domingo, 15 de abril de 2012

Poesia não é artigo de primeira necessidade, mas todo mundo adora


ENTREVISTA/THEREZA CHRISTINA ROCQUE DA MOTTA, editora, poeta e tradutora

Por BRUNO CALIXTO
Integrante do grupo seleto de tradutores de Shakespeare no Brasil, a paulista Thereza Christina Rocque iniciou sua busca por aventuras pelo mundo editorial pelas "frestas" da Universidade Mackenzie, onde se formou em direito. Hoje, Thereza é a proprietária da Editora Ibis Libris, no Rio, autora de 12 livros de poesia e duas publicações em que consta a tradução dos 154 sonetos deixados pelo autor inglês.
Há 12 anos morando no Rio, ela esteve em Juiz de Fora durante a Páscoa, para visitar poetas e amigos locais, e conversou com a Tribuna sobre seu ofício.
Tribuna - Poeta por opção, advogada por formação e editora e tradutora por profissão. Como a palavra entrou na sua vida?
Thereza Motta - Desde pequena, quando minha mãe lia poemas para mim. Aos 8 anos, ela leu "Meus 8 anos" de Casimiro de Abreu, que ele escreveu aos 8 anos. "E se ele escreveu um poema aos 8 anos de idade dele, a idade que você está fazendo hoje é muito importante", disse ela. E isto me impactou. Ela gostava muito de poesia, e sempre tinha um poema para ler. Com 15 anos de idade, li Clarice Lispector - "Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres" - e tomei a decisão: vou ser poeta. É um livro de iniciação da mulher em sua feminilidade, e me identifiquei com isso de maneira espontânea, esse romance dela é revelador.
- Antes de Shakespeare, quais foram os autores que você traduziu?
- Comecei a traduzir romances, livros de autoajuda e tudo o que surgia no mercado para traduzir. A primeira foi para a Editora Lacerda chamado "Instrumentos da noite" (de Thomas Cook) um best-seller americano, um livro policial, depois fiz um segundo livro, comecei a traduzir para a Ediouro, incluindo "Marley & eu", isso por volta de 2006.
- Da tradução para a publicação de livros...
- Um amigo queria musicar um soneto de Shakespeare em português e meu me pediu para traduzi-lo. Nunca gostei das traduções que lia de sonetos e sempre quis fazer, mas achava que não tinha conhecimento de Shakespeare o suficiente. Ao fazer essa tradução, gostei e parti para outras. Me dei então o trabalho de estudar para traduzir poemas e cheguei aos "44 sonetos", meu primeiro livro.
- Qual foi a maior dificuldade em traduzir os sonetos de Shakespeare?
- Escolher o caminho, porque eu não queria fazer como os outros, não queria metrificar e rimar, mas reproduzir o conteúdo. Isso era mais importante para mim, perdia o soneto, mas ganhava o poema. Não queria de forma alguma seguir escola, não sou acadêmica. Li traduções muito duras e erradas, para poder rimar colocam palavras que não são verdade. Não foi o que Shakespeare escreveu, e eu queria ser fiel a ele. E como sei inglês e sou poeta, acho que a tradução de uma poesia tem que passar por um poeta. Quando comecei a mostrar às pessoas as traduções que vinha fazendo, elas falavam que finalmente entendiam Shakespeare. Evidentemente caíram em cima de mim, por causa da minha tradução poética.
- Como foram as vendas?
- Estou na segunda edição do último já. Depois que fiz os 44, um amigo sugeriu traduzir os outros 110 que faltavam. Passei dois anos fazendo isso. E tinha um propósito, 400 anos da primeira edição (1609 - 2009).
- Com o desenvolvimento da internet, houve o aumento de traduções livres, muitas vezes anônimas. Até que ponto a web é benéfica para o mercado?
- Quando comecei a criar versões em inglês dos meus poemas, postava em blogs de poetas americanos e mandava por e-mails. Esse grupo evoluiu para outros. De tanto postar isso, passei a escrever em inglês, os poemas começaram a sair em inglês. Foi espontâneo, mas levou nove anos para meu cérebro fazer esta mudança. Aí publiquei um livro só com poemas em inglês em 2002.
- Alguma tradução em vista?
- Vou lançar em breve a tradução de um livro de poemas da Anne Morrow Lindbergh, poeta americana que faleceu em 2001. Ela era mulher do aviador Charles Lindbergh, que atravessou o Atlântico em 1927. E ela escreveu um único livro de poesia, era uma autora muito querida nos EUA. Ela teve Alzheimer no final da vida e já não tinha mais lembrança nenhuma.
- Sobre sua experiência como editora, que veio na faculdade, como foi o primeiro contato com o poeta juiz-forano Fernando Fiorese?
- Comecei na década de 80 a publicar os livros do grupo de poetas que estudavam na Mackenzie, era editora do jornal "Análise" do DCE. A partir daí, fundei um grupo de poetas (ECO), e já fazíamos antologias. Promovemos três concursos nacionais de poesia, entrando em contato com todos os poetas do país, e um desses poetas foi Fernando Fábio Fiorese Furtado. Ele ganhou o concurso em 1982 entre mais de 600 participantes e três poemas de cada um, portanto 1.800. Ele ficou em primeiro lugar. Mantivemos contato por cartas, e só fui conhecê-lo pessoalmente anos depois, quando lançou um livro no Rio.
- Mantém ligação com Juiz de Fora?
- A última vez que estive aqui foi há dez anos, quando vim para rever o Fiorese e conhece Iacyr (Anderson Freitas) e Edmilson (de Almeida Pereira). E, recentemente, Gustavo Goulart, poeta que já publicou dois livros e está no próximo. Assim que ele terminar de escrever, vamos publicar. O Gustavo tem a capacidade de produzir mais com menos, e isso me chamou a atenção. Como é que uma pessoa consegue escrever de maneira sintética e completa? Um poema não precisa ser longo para ser bom, e curto demais não dá para entender. Tem que ter essa habilidade. Só o poeta consegue escrever tudo em poucos versos.
- Como define a poesia produzida por aqui?
- Conheço menos a poesia do Edmilson e do Iacyr, mas tenho os livros. O Iacyr é uma pessoa que me fala diretamente, o Fernando é uma pessoa que tem um trabalho que gosto demais. São poetas que sempre tenho como referência, como agora quando decidi vir a Juiz de Fora para visitar poetas.
- Qual a relação da poesia com o amor?
- O amor é o que faz o poema. Você só escreve o poema porque está em estado de amor. Ou porque busca o amor ou acha que encontrou. Realmente, minha temática são poemas inclinados a um ser amado. Consegui montar uma peça de teatro, em que há um diálogo amoroso e poético entre um casal que discute a sedução. Toda a construção parece um diálogo, mas é um poema.
- Por que escreveu "Os dez mandamentos do livro"?
- Faço livros há 30 anos. A minha editora tem 12, mas no trabalho da editora enfrento vários percalços. O ofício de fazer livros demanda dedicação, principalmente os livros que publico, que são de poetas de "primeira viagem". Então resolvi escrever dicas editoriais, contando como é lidar com esses autores, porque todos eles têm os mesmos medos, as mesmas dificuldades. Além de lidar com isso de maneira lúdica, resolvi escrever os mandamentos para orientar sobre o que é importante o autor saber antes de publicar seu primeiro livro. Acontece muito de um escritor querer a atenção exclusiva do editor, e aí eu digo para ele "querido, para você pode ser só este livro, para mim existem dez". Nenhum é menos importante, mas são todos filhos. E isso o autor não entende, e a falta de atenção que o autor imagina que o editor deu a ele é motivo de muitas brigas.
- E quais são os "mandamentos" do editor?
- É fácil errar. Você manda tudo direitinho para a gráfica, eles conseguem fazer as coisas mais mirabolantes. Cada susto. Até escolher a gráfica certa, acertar a diagramação... é uma briga. São percalços que o autor vai passando mesmo. Enquanto você tiver querendo trocar palavra, o livro não está pronto. O livro não é qualquer coisa, mas um ser. Um ser que tem suas próprias vontades. Você, autor, é intermediário, não é o dono do livro, porque ele é imortal e você não. E como vai guardar a sua palavra não pode ter erro. E se está atrasando é porque ainda tem erro. Seja um feriado ou qualquer imprevisto, é o livro falando. O curioso é que os editores não contam o que acontece com eles, por isso criei também os dez mandamentos do editor. A primeira regra é "não acredite em tudo o que o autor diz".
- Qual é sua opinião sobre crítica literária feita atualmente no Brasil?
- A pseudocrítica. Não existe mais a crítica, como há muitos anos. Hoje é muito de panela. A gente sente que tem divisões de pessoas, e isso é antiprofissional. O livro merece crítica, independentemente se você gosta ou não do autor.
- Você se sente bem-sucedida?
- Eu como pelas beiradas. Vendo aquilo que quase ninguém quer publicar e muito menos ainda quer consumir. Poesia não é artigo de primeira necessidade, mas todo mundo adora. Já me perguntaram se eu era doida por publicar poesia, mas existe um mercado que é underground, porque ninguém fala que sai para comprar livro de poesia. Como vendo poesia há 30 anos, sei que vende, só que não vende milhões de uma vez só. É sempre aos poucos, mas constante. Foi assim que esgotei três edições do meu livro de poesias. E três edições para um livro de poesias é muito. De mil exemplares de "Areal", só haviam três, um num sebo em Juiz de Fora. Comprei todos.
- E quanto à Ibis Libris, quais são as próximas apostas?
- Estou com um livro da Astrid Cabral, uma poeta com bastante tempo de experiência. Tem outros títulos sobre cultura, que abrange artes, como música, teatro, inclusive estamos prestes a editar o livro dos 70 anos de Caetano, que é um mestrado que vai ser publicado. Mesmo sem verba vamos fazer, porque não vou perder a chance.

3 comentários:

  1. Não é verdade que a todo mundo adora poesia, a maioria sequer tolera.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Também acredito que não seja um gênero muito apreciado não. Ás vezes as pessoas dizem que gosta, mas só para parecer chick.

      Excluir
  2. Na verdade, penso que é uma questão de educação: não fomos educados a ler poesia, mas por outro lado, há, atualmente, uma divulgação de poemas via saraus literários, que viraram "moda" pelo Brasil... acho que é uma chance de nos educarmos para esse gênero textual.

    ResponderExcluir